ColumnasColumnas (destacadas)Uncategorized

Vincent

En años pasados he recordado aquí a gigantes de la política, la música y la poesía. A Juárez, Mozart o Manuel José Othón se sumaban Bob Dylan y, sobre todo, Vincent Van Gogh con una bella canción de Don McLean (1971) sobre el famoso cuadro ‘Starry Night’, que fue pintado por el artista holandés en un hospital psiquiátrico poco antes de su muerte.

Mucho podemos derivar de este celebrado texto, creo yo. Y aprovecho varias circunstancias para reproducirlo de nuevo aquí hoy, tanto en su letra original —un verdadero poema— como en mi traducción libre.

Starry, starry night / Esplendorosa noche de estrellas; paint your palette blue and grey / colorea de azul y gris tu paleta de pintor; look out on a summer’s day / observa en un día de verano; with eyes that know the darkness in my soul. / con ojos que están al tanto de la oscuridad en mi alma.

Shadows on the hills / Sombras en las colinas; sketch the trees and the daffodils / bosqueja los árboles y los narcisos; catch the breeze and the winter chills / captura la brisa y el frío del invierno; in colors on the snowy linen land. / en colores sobre el lienzo de nieve.

And now I understand / Y ahora entiendo; what you tried to say to me / lo que trataste de decirme; how you suffered for your sanity / cómo sufriste por tu cordura; how you tried to set them free. / cómo trataste de liberarlos.

They would not listen, they did not know how / No te oían, no sabían cómo; perhaps they’ll listen now. / quizá te escucharán ahora.

Starry, starry night / Esplendorosa noche de estrellas; flaming flowers that brightly blaze / fulgurantes flores que arden con intenso brillo; swirling clouds in violet haze / nubes que se arremolinan entre la neblina violeta; reflect in Vincent’s eyes of China blue. / se reflejan en los ojos azul porcelana de Vincent.

Colors changing hue / Colores que cambian de tono; morning fields of amber grain / campos matinales de granos ambarinos; weathered faces lined in pain / caras curtidas que se plasman con dolor; are soothed beneath the artist’s loving hand. / son suavizadas por la mano amorosa del pintor.

And now I understand / Y ahora entiendo; what you tried to say to me / lo que trataste de decirme; how you suffered for your sanity / cómo sufriste por tu cordura; how you tried to set them free / cómo trataste de liberarlos; perhaps they’ll listen now. / quizá te escucharán ahora.

They would not listen, they did not know how / No te oían, no sabían cómo; for they could not love you / porque no podían amarte; but still your love was true / pero aún así tu amor era verdadero; and when no hope was left in sight / y cuando ya no se veía esperanza; on that starry starry night / en esa esplendorosa noche de estrellas; you took your life as lovers often do / te quitaste la vida como los amantes suelen hacerlo; but I could have told you Vincent / pero podía haberte dicho, Vincent; this world was never meant for one as beautiful as you. / este mundo nunca fue creado para alguien tan hermoso como tú.

Starry, starry night / Esplendorosa noche de estrellas; portraits hung in empty halls / retratos que cuelgan en salas vacías; frameless heads on nameless walls / rostros sin marco en paredes sin nombre; with eyes that watch the world and can’t forget. / con ojos que ven el mundo y no pueden olvidar.

Like the stranger that you’ve met / Como ese extraño que conociste; the ragged men in ragged clothes / los hombres desarrapados, con sus ropas desgarradas; the silver thorn of bloddy rose / la espina plateada de la rosa roja; lie crushed and broken on the virgin snow. / yace abatida y deshecha en la nieve virginal.

And now I think I know / Y ahora creo que se; what you tried to say to me / lo que trataste de decirme; how you suffered for your sanity / cómo sufriste por tu cordura; how you tried to set them free. / cómo trataste de liberarlos.

They would not listen, they’re not list’ning still… / No oían y aún no están escuchando…; perhaps they never will. / quizá nunca lo hagan.

En fin, fíjense, Van Gogh (1853-1890) recibió los mismos nombres —Vincent Willem— que le habían dado a un hermano que nació muerto un año antes, el mismo día 30 de marzo, tal vez como presagio de una dura existencia. Hace poco celebró su cumpleaños… ya muy exitoso y sin tormentos. Con todo, oigan, concluyo que es bueno ser inmortal.

* NO PUEDO YA CON tantos escándalos y todas esas críticas o mentiras en la peor política posible. Sí, hay que votar con cuidado.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Botón volver arriba